کد مطلب:47934
شنبه 1 فروردين 1394
آمار بازدید:7
اگر در حفظ كردن از قرآن بدون ترجمه استفاده كنيم، بعد براي اين كه ترجمة آن را متوجه شويم به قران ترجمه دار مراجعه كنيم، اشكالي در حفظ كردن به وجود ميآيد يا خير؟
در حفظ كردن، توجه به ترجمه همه آيات، شايد خيلي مناسب نباشد; امّا لغاتي كه نقش كليدي دارند، بسيار مناسب خواهد بود. براي دستيابي به ترجمة آيات و درك معاني آنها دو راه وجود دارد: 1. از قرآنهايي استفاده شود كه داراي ترجمهاي كاملاً صحيح و روان و حتيالامكان تحتاللفظي باشد. همچنين سعي شود تا صفحهبندي قرآن ترجمهدار با قرآن مورد استفاده در حفظ يكسان باشد تا تصوير ذهنيِ محل قرار گرفتن آيات در صفحه قرآن، در حافظه انسان بهم نريزد; 2. با يادگيري مختصر و مفيد قواعد دستور زبان عربي (صرف و نحو) و نيز آشنايي با لغات قرآن، مستقيماً به مفهوم ظاهري آيه پي برده، تا به اين ترتيب معناي آيات همواره در نزد شخص حاضر باشد كه هر گاه مفهوم آيه را در نظر آورد، آيه تداعي گردد. و در اين گونه حفظ نيازي به قرآن ترجمه دار نيست. به هر حال، اين كار باعث ميشود كه محفوظات از پايداري و قوت بيشتري برخوردار شود و گذشت زمان، تأثير كمتري در از بين رفتن آنها داشته باشد.( چگونه قرآن را حفظ كنيم، ص/ جهت آگاهي بيشتر ميتوانيد با شماره تلفن: 7739073 جامعةالقرآن مركز فعاليت حاج آقا طباطبايي تماس بگيريد. )
شرط اصلي موفقيت در اين زمينه تكرار و تمرين است. البته آياتي كه در مورد انبيا و امتهاي گذشته است، چون جنبه قصه و داستان را دارند حفظ معاني آنها راحت است و با چند بار خواندن ميتوانيد به ذهن بسپاريد; اما بقيه آيهها بايد با فهميدن دقيق معناي آنها به ذهن سپرده شود. مطمئن باشيد كه اگر انسان معني چيزي را بفهمد به راحتي ميتواند با چند بار تكرار و مرور در ذهن خود جاي دهد. همچنين هر قدر شما با زبان عربي بيشتر آشنا شويد، راحتتر ميتوانيد معناي آيات را بفهميد; در ضمن ميتوانيد در گفتگوهاي روزانة خود از آيات قرآني استفاده كنيد و سعي كنيد با زبان قرآن سخن بگوييد. و مفهوم آيات قرآن را براي ديگران توضيح دهيد.
مطالب این بخش جمع آوری شده از مراکز و مؤسسات مختلف پاسخگویی می باشد و بعضا ممکن است با دیدگاه و نظرات این مؤسسه (تحقیقاتی حضرت ولی عصر (عج)) یکسان نباشد.
و طبیعتا مسئولیت پاسخ هایی ارائه شده با مراکز پاسخ دهنده می باشد.